Das Ganesha Ekavinshathi Patra Puja Stotra

Ganesha ist eine der am meisten verehrten Gottheiten Indiens. Jeder vierte Tag nach Vollmond, im Sanskrit „Caturthi“ genannt, gilt als für die Verehrung des Ganesha besonders geeignet. Der vierte Tag des Monats Bhadrapada (nach dem indischen Mondkalender zwischen Mitte August und Mitte September) ist der höchste Feiertag für alle Ganesha-Verehrer und wird „Ganesha Caturthi“ genannt. Als Ausdruck der Verehrung Gottes gibt es in Indien zahlreiche kompliziertere und einfachere Rituale. Bei einer besonderen Form der Ganesha Puja, der sogenannten Ekavinshathi Patra Puja, was „Puja der 21 Blätter“ bedeutet, wird ein Stotra rezitiert, das aus 21 verschiedenen Mantras bzw. Versen besteht. Dabei wird jeder der 21 folgenden Mantras jeweils 21 mal rezitiert (einen Mantra 21 mal in Folge, dann erst den nächsten); währenddessen werden Gras oder Blätter als Opfergabe dargebracht. Alle Mantras sind dargestellt in Devanagari und IAST sowie in vereinfachter Schreibweise ohne Diakritika.

    ॐ सुमुखाय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ १ ॥

    oṃ sumukhāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 1 ||

    On Sumukhaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (1)

Die Übersetzung lautet: „Dem hübschen Gesicht Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Die Grundformen der darin vorkommenden Wörter (im Folgenden immer in vereinfachter Schreibweise) sind im Glossar erklärt: om; Sumukha; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ गणाधिपाय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ २ ॥

    oṃ gaṇādhipāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 2 ||

    Ong Ganadhipaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (2)

Übersetzung: „Dem Herrn himmlischen Streitmacht Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Ganadhipa; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ उमापुत्राय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ ३ ॥

    oṃ umāputrāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 3 ||

    Om Umaputraya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (3)

Übersetzung: „Dem Sohn der Uma Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Umaputra; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ गजाननाय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ ४ ॥

    oṃ gajānanāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 4 ||

    Ong Gajananaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (4)

Übersetzung: „Dem Elefantengesicht Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Gajanana; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ हरसूनवे नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ ५ ॥

    oṃ harasūnave namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 5 ||

    Ong Harasunave Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (5)

Übersetzung: „Dem Sohn des Shiva Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Harasunu; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ लम्बोदराय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ ६ ॥

    oṃ lambodarāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 6 ||

    Om Lambodaraya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (6)

Übersetzung: „Dem dicken Bauch Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Lambodara; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ गुहाग्रजाय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ ७ ॥

    oṃ guhāgrajāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 7 ||

    Ong Guhagrajaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (7)

Übersetzung: „Dem großen Bruder des Subrahmanya Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Guhagraja; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ गजकर्णाय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ ८ ॥

    oṃ gajakarṇāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 8 ||

    Ong Gajakarnaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (8)

Übersetzung: „Dem Elefantenohr Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Gajakarna; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ एकदन्ताय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ ९ ॥

    oṃ ekadantāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 9 ||

    Om Ekadantaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (9)

Übersetzung: „Dem einen Stoßzahn Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Ekadanta; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ विकटाय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ १० ॥

    oṃ vikaṭāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 10 ||

    Om Vikataya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (10)

Übersetzung: „Dem außergewöhnlich Gestalteten Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Vikata; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ भिन्नदन्ताय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ ११ ॥

    oṃ bhinnadantāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 11 ||

    Om Bhinnadantaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (11)

Übersetzung: „Dem abgebrochenen Stoßzahn Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Bhinnadanta; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ वतवे नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ १२ ॥

    oṃ vatave namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 12 ||

    Om Vatave Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (12)

Übersetzung: „Dem Wahrhaftigen Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Vatu; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ सर्वेस्ह्वराय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ १३ ॥

    oṃ sarveshvarāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 13 ||

    On Sarveshvaraya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (13)

Übersetzung: „Dem Herrn aller {Wesen} Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Sarveshvara; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ फालचन्द्राय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ १४ ॥

    oṃ phālacandrāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 14 ||

    Om Phalacandraya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (14)

Übersetzung: „Dem Mond des Shiva Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Phalacandra; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ हेरम्बाय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ १५ ॥

    oṃ herambāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 15 ||

    Ong Herambaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (15)

Übersetzung: ungeklärt
Grundformen: om; Heramba; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ शूर्पकर्णाय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ १६ ॥

    oṃ śūrpakarṇāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 16 ||

    On Shurpakarnaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (16)

Übersetzung: „Dem Fächerohr Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Shurpakarna; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ सुराग्रजाय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ १७ ॥

    oṃ surāgrajāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 17 ||

    On Suragrajaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (17)

Übersetzung: „Dem großen Bruder der Sonne Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Suragraja; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ इभवक्त्राय नमः ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ १८ ॥

    oṃ ibhavaktrāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 18 ||

    Om Ibhavaktraya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (18)

Übersetzung: „Dem Elefantengesicht Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Ibhavaktra; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ विनायकाय नमः ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ १९ ॥

    oṃ vināyakāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 19 ||

    Om Vinayakaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (19)

Übersetzung: „Dem Beseitiger {der Hindernisse} Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Vinayaka; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ सुरसेविताय नमः ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ २० ॥

    oṃ surasevitāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 20 ||

    On Surasevitaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (20)

Übersetzung: „Dem, welchem die Sonne nachfolgt, Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Surasevita; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

    ॐ कपिलाय नम: ।
    दूर्वायुग्मम् समर्पयामि ॥ २१ ॥

    oṃ kapilāya namaḥ |
    dūrvāyugmam samarpayāmi || 21 ||

    Ong Kapilaya Namaha!
    Durvayugmam samarpayami. (21)

Übersetzung: „Dem Rötlichen Verehrung! Ein Büschel Gras bringe ich dar.“
Grundformen: om; Kapila; Nama; Durva; Yugma; samarpayati

Traditionell werden Grasbüschel einer ganz speziellen – oder einer eben gerade verfügbaren – Grasart, bestehend aus einer ungeraden Anzahl von Halmen (3,5,7 oder 21), dargebracht. Es gibt auch die etwas kompliziertere Form, bei der verschiedene Blätter von 21 bestimmten Pflanzen geopfert werden. Dabei würde der Sanskrit-Name der jeweiligen Pflanze dann im zweiten Teil eines jeden Mantras erwähnt.

Wenn Du lernen möchtest, wie man Mantras korrekt ausspricht, dann lies das Tutorial „Sanskrit transkribieren und aussprechen“.

Falls Du regelmäßig mit einem bestimmten Mantra meditierst, so wird dieser Mantra mit der Zeit zu Deinem persönlichen Mantra. Seine tatsächliche Kraft entfaltet der Mantra jedoch erst durch eine Mantra Diksha, die Einweihung des Schülers in den Mantra durch seinen Lehrer. Die Diksha ist eines der tiefsten Mysterien des Yoga. Wir weihen Schüler in alle Mantras ein. Wenn Du Interesse hast, dann sprich uns einfach an, oder schreibe uns einen kurzen Kommentar.

Hinterlasse eine Antwort

Pflichtfelder sind mit * markiert.

*


Top